Site Loader
 

距离出国看病,我只差一个翻译?

MEDiiHealth   脉德健康管家发表   

 

 

 

 

 

 
最近很多来找脉德咨询的小伙伴总是有一个共同的疑问:
出国看病有医疗翻译是不是就够了?
的确,如许多病人所想的,出国看病最让人不安的地方就是语言差异,本身英语水平就一般,又牵扯上医学用语,这谁能听得懂啊。
那是不是找个翻译陪我去看病,再把我的病历翻译一下,一切就万事大吉, 高枕无忧了呢?
这似乎听起来说得通,但大家想一想,我们距离出国看病缺少的,真的仅仅是一个翻译吗?
今五月份有位陈先生辗转找到脉德,向脉德讲述了他的遭遇。
 
陈先生趁着五一假期带着老婆孩子来到英国,一是想带家人出来旅行,另外也想把他多年头痛的毛病在英国看一下,陈先生英语底子还是不错的,所以来英国之前自己在The London Clinic预约了门诊时间,同时陈先生也意识到了在门诊中可能会与医生产生沟通不畅的问题(医学专业术语的缺乏),于是陈先生问诊时临时找了一位医学翻译随从。
 
本以为万事具备,没想到看诊的当天错误百出,由于交通原因导致陈先生迟到了半小时,本来所剩的问诊时间就不多(一般每次门诊时间为45分钟),陈先生一时紧张也无法将自己的情况表达的很好,而随从陈先生的翻译也仅仅只是做到将陈先生与医生说的话进行直译。
最终陈先生并不能很好的理解医生的意思还被带领着预定了医院的第二天的脑部核磁共振MRI,但陈先生回旅馆后发现自己早就在国内做过这项检查了,这时想要找翻译帮忙向医院解释这一情况,翻译表示上次的服务在门诊结束时就已截至了。
 
于是情急之下,陈先生辗转找到了脉德,听说了陈先生的境遇后,脉德迅速帮助陈先生的脑部检查取消且这次取消未对陈先生产生任何费用。由于上一次的门诊的效果不好,陈先生想要预定专家门诊再看一次。
但时间有些紧急,按陈先生的旅行安排陈先生只有第二天下午有空。按照正常的预约流程是很难预订到第二天下午的门诊,但既然陈先生找到了脉德,脉德就不会让客户失望,脉德依托与医院的合作关系,开通绿色通道,顺利拿下第二天晚上6:30的预约(该医生当天私立门诊已满,但由于脉德的合作关系,这次医生为陈先生加了号)。
 
 
预约确认后,脉德火速将陈先生提供的病历病史等文件进行了翻译和总结,设计成英国医院普遍接受的形式提前转交到门诊医生手中,并把陈先生之前已有的MRI的影像碟片一同递交了过去。 
在我们的陪诊人员及专业翻译的陪同下,陈先生与医生进行了高效愉快的交流,在医生看过脉德整理的病历资料以及听过陈先生的叙述后,医生表示陈先生的头痛并没有什么大问题,得到业界权威的肯定陈先生也更加放心了。这次门诊结束后,陈先生十分满意的握着我们医学翻译的手说:
 
“这次多亏了你们(脉德),本以为钱都打水漂了,没想到最后还是看上了病,但好在没什么大问题,你医学翻译是真的专业,很多特殊的医学名词都给我解释得明明白白的,还帮助我问了很多问题,这些问题都是很有用但我并没有想到的。总之真是感谢你们,谢谢谢谢……”

 

总之

海外看病,一个普通中英翻译,并不能跨过沟通障碍的苍茫大海

筛选医院、医生

预约面诊

病历整理、翻译

症状描述、诊疗需求

办理入院手续

核查缴费清单、付款

后续诊疗跟进

……

……

医学翻译固然重要,但对于病人来说,一次海外看病的筹划需要从筛选医院,医生,协调医院病人时间,病历整理,翻译,预约管理开始,仅仅是这看病前的第一步,所需要的医疗相关知识就已经超过“一个中英翻译”那么简单了。

 

看完脉徳陪诊翻译与普通翻译的区别,您就知道我们的专业服务才是值得依靠信赖的! 

为了方便大家更直观的了解脉德陪诊翻译服务与普通翻译的区别,脉德特意将自己的服务过程与普通翻译进行了对比,客户可以根据自己的需求自由进行选择。
脉德陪诊服务与普通翻译的差异是不是十分直观了呢? 脉德不是翻译公司,对于脉德来说每个个体都是不同的,我们提倡以人为本,倡导人文精神。能给予客户的不仅仅是“医生的话”,脉德为每位客户定制私人诊疗计划,深度解析医生诊疗结果,做您的私人健康管家。

Post Author: admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *